この記事を書いた人:Kyoko
外資系広告代理店の現役社員。さまざまな国籍の同僚やクライアントと働いている経験から、生きたビジネス英語をご紹介します。
日本語でのビジネスメールに慣れていると、英語でメールを書くときのマナーがわからず、不安な気持ちになってしまうこともありますよね。
日本語のビジネスメールの文末の結びはだいたい「何卒よろしくお願いします。」とすることが多いと思います。
しかし、これに該当する直接的な英語の表現はありません。
日本語では「何卒よろしくお願いします。」と一言添えておけばオッケーという感じがあり、大変便利な言葉ではあるのですが、英語の場合は、「このメールがどうゆう目的をもった内容のものなのか」によって締めの一文は変わります。
今回は、ビジネスシーンで英語のメールを書くときに、結びのひとことの書き方を状況別に紹介していきます。
まずは定番!メールの最後につけておく結びの一文
最初に、どんなメールにも使える一文。社外のクライアント、関係会社、同僚など幅広く使える表現から紹介します。
Best regards,
Sincerely regards,
Sincerely yours,
Sincerely,
Kind regards,
上記の表現が最も一般的です。
しかし、同僚や特に親しい関係性の社外スタッフなど、そこまで緊張する間柄ではないときの表現はもっとシンプルな表現が使うことが多いです。
仮に、同僚なのにBest regards,で締めると、決して悪くはないですがどこか他人行儀のような堅苦しい印象になります。
Best,
Thank you,
Thanks,
Warm regards,
Cheers,
All the best,
ちなみに変化球として、以下のような表現もネイティブはよく使います。
Many thanks,
Regards,
Thanks in advance,
Thank you as always.
リクエストされたことに回答するときの結びの一文
ここからは、少し目的を持ったメールの結びの一文を紹介します。
ビジネスの現場では、何かをリクエストされ、それに応えるというシーンが数多く起こると思います。そのようなときに使える表現を紹介します。
Please let me know if you need further information.
他にも情報が必要な場合はおしらせください。
リクエストに回答するメールの場合、その回答でリクエストが満たされていない可能性があります。
そのような要望を受け付ける旨を伝える場合に、使える表現です。
また、「ご質問ございましたらご連絡ください。」ということを伝える場合は、以下のような表現が良いでしょう。
Please let me know if you have any questions.
Please contact me if you have any questions.
“Please”と文頭につけるのは、日本人的には「どうぞ」あるいは「何卒」という気持ちが込められているような気がしますが、これは日本人の間で好んで使われているように思います。
しかし、必ずしも文頭にPleaseを使わなくても失礼にはあたるわけではありません。
If you require any further information, feel free to contact me.
他にも必要な情報がございましたら遠慮なくご連絡ください。
「何かあったらご連絡ください。」と、場合によっては、というニュアンスを表現したい際に使える表現です。
また、同じような表現として、以下も押さえておくと良いでしょう。
Contact me if you need any.
Let me know if you need anything else.
何かございましたらご連絡ください。
Feel free to let me know any questions you may have.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
ご質問ございましたら遠慮なくご連絡ください。
確認してもらい返信が欲しいときの結びの一文
次に、返信のメールを期待して送るときの表現です。
I look forward to hearing from you soon.
ご返信お待ちしております。
最も一般的な表現です。返信が欲しいときには、この表現を使うのが無難です。
しかし、毎回のメールにこの表現をつけるのは、催促しているようで失礼になることがあります。
本当に返信が欲しいとき、あるいは最初のコンタクトメールなどで使う程度にしましょう。
It would be very helpful if you reply me within this week.
今週中にご返信いただけますと大変助かります。
本当に、返信を強く求めるような状況の際に利用できる表現です。同じような表現として、以下の表現を押さえておいても良いでしょう。
Your prompt reply would be appreciated.
早めにご返信いただけますと助かります。
これらの表現は、日本語のニュアンス同様、催促する印象が強いため、多用は厳禁です。
細かな状況別ビジネスメールの結びの一文
さいごに、定型文ではないですが、さまざまな状況別に使えるビジネスメールの結びの一文をいくつかご紹介します。
I hope the above is useful to you.
上記が助けになることを願います。
メールの内容で、なんらかの質問の回答や、提案を行った場合に使える表現です。同じ意味合いで、以下の表現も押さえておいて良いでしょう。
I hope it helps you.
I would appreciate your consideration.
ご検討よろしくお願いします。
なんらかの提案を行い、検討して欲しい旨を伝える際に利用できる表現です。
Please advise as necessary.
必要に応じてアドバイスください。
状況説明等を行い、気になるがあれば指摘して欲しい旨をつたえたいときに利用できる表現です。
It’s always a pleasure doing business with you.
あなたとのビジネスはいつも光栄です。
クライアントや取引先に対して、利用できる表現です。以下の表現も押さえておくと良いでしょう。
Thank you very much for your continued business and your friendship.
今後とも変わらぬお付き合いをよろしくお願いいたします。
Thank you for your understanding.
ご理解いただけますようよろしくお願いいたします。
相手の対して、期待通りのことを与えられない何らかの事業があり、その説明後の一文として使える表現です。
We would appreciate whatever you can do for us.
何卒、何卒どうぞよろしくお願いいたします。
直訳すると「なんでもしていただいたら感謝します。」ということになり、要するに、くれずれもどうぞよろしくお願いします。といったニュアンスの表現です。
何度も催促したのに、まだ来ない、それをしてもらわないと困る場合など、お願いの度合いが強いときのために、知っておいて良い表現です。
強い表現ですので、高頻度では使わないようにしましょう。
ビジネスメールの結びの表現状況別まとめ
最後に、紹介したビジネスメールの結びの表現をまとめて一覧で紹介します。
定番!メールの最後につけておく結びの一文
定番
Best regards,
Sincerely regards,
Sincerely yours,
Sincerely,
Kind regards,
カジュアルな表現
Best,
Thank you,
Thanks,
Warm regards,
Cheers,
All the best,
Many thanks,
Regards,
Thanks in advance,
Thank you as always.
リクエストされたことに回答するときの結びの一文
Please let me know if you need further information.(他にも情報が必要な場合はおしらせください。)
Please let me know if you have any questions.(ご質問ございましたらご連絡ください。)
Please contact me if you have any questions.(ご質問ございましたらご連絡ください。)
If you require any further information, feel free to contact me.(他にも必要な情報がございましたら遠慮なくご連絡ください。)
Contact me if you need any.(何かございましたらご連絡ください。)
Let me know if you need anything else.(何かございましたらご連絡ください。)
Feel free to let me know any questions you may have.(ご質問ございましたら遠慮なくご連絡ください。)
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.(ご質問ございましたら遠慮なくご連絡ください。)
確認してもらい返信が欲しいときの結びの一文
I look forward to hearing from you soon.(ご返信お待ちしております。)
It would be very helpful if you reply me within this week.(今週中にご返信いただけますと大変助かります。)
Your prompt reply would be appreciated.(早めにご返信いただけますと助かります。)
細かな状況別ビジネスメールの結びの一文
I hope the above is useful to you.(上記が助けになることを願います。)
I hope it helps you.(上記が助けになることを願います。)
I would appreciate your consideration.(ご検討よろしくお願いします。)
Please advise as necessary.(必要に応じてアドバイスください。)
It’s always a pleasure doing business with you.(あなたとのビジネスはいつも光栄です。)
Thank you very much for your continued business and your friendship.(今後とも変わらぬお付き合いをよろしくお願いいたします。)
Thank you for your understanding.(ご理解いただけますようよろしくお願いいたします。)
We would appreciate whatever you can do for us.(何卒、何卒どうぞよろしくお願いいたします。)
さいごに:ローカルルールに注意!
メールの締めの文章というのは、どこまでカジュアルが許されるのか、どのぐらいのフォーマル度が必要なのかは、業界によって多少違いがあるかもしれません。
この業界ごとのローカルルールというのは、普段からまわりの人のメールを観察しながら、そのあたりの感覚は身につけるようにしましょう。
しかし、今回ご紹介した上記のサンプルは、どこでも、どのようなシーンでも無難に問題なく使える表現です。
日本語のメールは書き出しと締めが冗長になる癖がありますが、英語のメールではシンプルなものが好まれます。
シーンや状況、メールの目的などによって最適なものを選んで一文入れるようにしましょう。
コメントを残す